Neki prijevodi su urnebesni, ali Nijemci su većinu razgrabili!
Nijemci vole jesti hrvatske mesnate proizvode i slastice, a osobito one koje ne mogu baš prevesti na vlastiti jezik. Pomirili su se s polovičnim prijevodima kako bi kupcima bilo malo jasnije što jedu, barem ako je suditi prema izvezenim proizvodima u Lidlu.
Jedan dućan ovog lanca u Njemačkoj tako nudi dalmatinske kobasice koje su preveli u "Dalmatinische Wurst", ali i "Štrukle sa sirom" koje su preveli u "Štrukle mit Käse" - jer za 'štrukle' ipak nisu našli svoju verziju. Nisu preveli ni pršut i pljeskavice, no nude smrznutu "Kuchen Mađaricu" i razne "balkanische" salame.
Naš burek s krumpirima ("Burek Kartoffel") tako su prošlog vikenda na akciji prodavali za oko 20 kuna, a proizvodi se nalaze u zamrzivaču i na odvojenoj polici gdje se može pronaći kulen, također na akciji za oko euro i pol (dakle, oko 10 kuna za pakiranje). Za šunku će i na sniženoj cijeni morati izdvojiti 25 kuna.
Lidl je prošle godine ostvario izvoz hrvatskih proizvoda na inozemna tržišta u vrijednosti od 8,9 milijuna eura, dok je godinu dana ranije izvoz iznosio 5,7 milijuna. Hrvatski proizvodi koje Lidl izvozi diljem Europe plasiraju se pod Lidlovim privatnim brendovima koji su kupcima na tim tržištima poznati, a dio proizvoda se prodaje pod vlastitim hrvatskim brendovima, objavili su povodom predstavljanja rezultata izvoza iz ovog lanca.
Sudeći po mukama koje prevoditeljima zadaje tradicionalna hrvatska hrana, pršut i štrukle još će neko vrijeme rušiti granice kroz koje prolaze.
artinfo.ba | preuzeto s portala jutarnji.hr